Автоматические записи Вл. Соловьева - Страница 7


К оглавлению

7

Комментарии

1

Das Ewig-Weibliche (нем.) – Вечная Женственность. Стихотворение, как и поэма «Три свидания», датируются 1898 г.

2

Кожебаткин Алексей Мелентьевич (1884–1942), секретарь издательства «Мусагет», владелец издательства «Альциона», библиофил.

3

Рачинский Григорий Алексеевич (1859–1939), литератор, переводчик, философ, председатель Религиозно-философского общества в Москве.

4

Соловьев Сергей Михайлович (1885–1942), поэт, прозаик, религиозный публицист, переводчик, племянник B. C. Соловьева, автор труда «Жизнь и творческая эволюция Владимира Соловьева» (Брюссель. 1977).

5

Тернавцев Валентин Александрович (1866–1940), чиновник Синода, член Религиозно-философского общества в Петербурге, писатель-богослов.

6

Шмидт Анна Николаевна (1851–1905), нижегородская журналистка, автор религиозно-мистических сочинений, изданных вместе с письмами B. C. Соловьева к ней в 1916 г.

7

Stowford Mills – видимо, название местности; написание первого слова дается предположительно, возможно, у Чулкова – ошибка.

8

Lett's Rough Diary or scribbling journal with an almanac of 1885 – расшифровке не поддается первое слово, которое может обозначать владельца чернового дневника или записной книжки с календарем на 1885.

9

Αορατος, δωρα ορατα διδοται (греч.) – незримый дает зримые дары.

10

В тексте вместо английской буквы «d» написана греческая «δ».

11

В этой фразе последние два слова представляют собой набор букв.

12

John. My dear friend. Mary and I go to help you. Do not be sorry (англ.) Джон. Мой дорогой друг. Мария и я идем помочь тебе (повторено дважды). Не беспокойся.

13

… ish Linen Ward. – Видимо, обозначение местности на английском языке.

14

Royal J Marcus. – Предположительно, слова обозначают фирму, производящую бумагу.

15

Д. III, сцена 2, явл. 2.

16

Прав. Пустынька – имение А. К. Толстого, где Соловьев часто гостил у его вдовы Софьи Андреевны Толстой (1844–1892).

17

Вероятнее всего описка Чулкова, следует читать: Плотина (204/205-270).

18

Слово caput пропущено в тексте Чулкова. Оно восстановлено по тексту В. Соловьева.

19

Цит. по: Соловьев В. Россия и Вселенская церковь. М. 1911. С. 346. У Чулкова ссылка отсутствует.

20

materia prima (лат). – первоначальная, исходная материя, substratum (лат.) – основа общности. От слов «душа мира» до слов «нашего сотворенного мира» Чулков приводит цитату из работы B. C. Соловьева «Россия и Вселенская церковь» (С. 339).

21

Гихтель Иоанн Георг (1638–1710), немецкий мистик, по профессии адвокат. Готтфрид Арнольд (1666–1714), немецкий протестантский богослов. Его работами интересовался Л. Толстой. Пордэдж Джон (1607–1681), английский проповедник, член мистической секты филадельфийцев, являвшихся последователями Я. Беме.

22

См. Второе послание к Коринфянам 5. 1; Евангелие от Марка 14. 58; Евангелие от Иоанна 14. 2.

23

Откровение Иоанна Богослова 21. 2.

24

«Пастырь» Ерма – произведение раннехристианской литературы.

25

…«широк», и иногда слишком широк. – Высказывание отсылает нас к Достоевскому. См. «Братья Карамазовы». ПСС. 7-е изд. СПб. 1906, с. 117.

26

Ср: акростихи B. C. Соловьева. «Цикл второй: Матрена» // Соловьев Владимир. Стихотворения и шуточные пьесы. Л., 1974. С. 154–155.

27

pattes d'araignée (фр.) – паучьи лапки.

28

Письмо цит. по: Из рукописей Анны Николаевны Шмидт М. 1916. С. 286.

29

Воронцов Евгений Александрович – ученый-богослов, специалист по библейской археологии и еврейскому языку.

30

Столпнер Борис Григорьевич (1871–1937), философ, социолог, специалист в области философского перевода, переводил Гегеля, Э. Кассирера и др.

31

Хитрово Софья Петровна (1848–1910), племянница С. А. Толстой, жена дипломата, хозяйка литературного салона. Соловьева помогал ей воспитывать детей. Он был в нее долго и трагически влюблен, посвятил ей немало стихотворений.

7